人山人海英文說成 people mountain people sea 究竟是對還是不對?如果你這樣跟亞洲朋友們說,大家一定聽得懂,但國外卻不是用山跟海來形容人多的喔!
—
人山人海英文=People Mountain People Sea?
首先 YES 編編要來闢謠,人山人海英文說成 people mountain people sea 當然是錯的!
由於「人山人海」是華人特有的諺語,有些人找不到對應的英文用法時,就會把中文直翻成英文,所以才會常常聽到人家這樣說。
其實 people mountain people sea 終究只是一句口語上的玩笑話,大家千萬別當真而這樣去跟外國人說囉!
—
形容很多人英文
那麼人山人海英文正確到底該怎麼說?
我們必須先回歸人山人海的原意是什麼,也就是形容人很多、到處都是人的意思。
所以不論是形容很多人英文、人潮英文、人群英文、人潮擁擠英文、到處都是人英文,正確說法有以下幾種:
人群、很多人 crowd
最簡單形容很多人、大批人群的英文單字,就是 crowd 這個字。
例句:A crowd of about 30,000 attended the concert. (有大約 30,000 人參加演唱會。)
人山人海 a big crowd of people
而人山人海英文則延續 crowd 這個字,當有超大一群人的時候,外國人就會說 a big crowd of people。
例句:A big crowd of people tried to board the train. (人山人海的人試圖登上列車。)
人潮、人潮擁擠 packed with people
Packed 這個字有擁擠的意思,所以 packed with people 就有人潮擁擠的意思。
例句:The MRT was packed with people whom I couldn’t find a seat for. (捷運裡很多人,我完全找不到座位。)
人滿為患 human gridlock
當交通壅塞到動彈不得時,往往會用 gridlock 這個字來形容。而 gridlock 的前面如果加上 human 就可以用來表示人滿為患,擠到動彈不得。
例句:
Everywhere is chockful of people during the holidays. (假期時到處都是人。)
Taoyuan’s prisons are bursting with inmate populations exceeding official capacity by 25. (桃園監獄已經收容超過官方預定的 25 名囚犯。)
摩肩接踵 shoulder to shoulder
還有一種比較口語化的說法可以形容人很多,那就是 shoulder to shoulder(肩並肩)。
例句:Everyone was shoulder to shoulder on the crowded bus. (在擁擠的公車上,每個人都肩並肩不得動彈。)
歡迎來到YesOnline,提供外師一對一英文教學:ESL生活英文、BBC 時事英文、商業英文、青少年英文、兒童線上英文 …等線上課程,只要透過網路在線上學習系統先預約想要的上課時段,就可不用出門,在家輕鬆學英文,搭配教學評量測驗持續進步,讓你輕鬆開口對英文說Yes!歡迎洽詢!
學會這麼多跟人多有關的英文用法,真的千萬別再說 people mountain people sea 啦!
如果覺得這篇人山人海英文的文章實用,請動動手指,幫 YES 編編分享出去吧!
若你想學習更多生活英文,也歡迎聯繫 YesOnline 線上英文,了解更多課程內容喔!